范文站 > 合同范文 > 商标专利合同 > 外文商标审查准则、外文商标审查标准(5)

外文商标审查准则、外文商标审查标准(5)

2011-09-24 17:19 来源:范文站 人气(0) 范文站fanwenzhan.comRSS订阅 

   JET(意译:喷气式飞机)与JET'S(喷气式飞机的)
 (4)含义不同或无含义商标,发音和/或字形近似,易造成误认的,判为近似商标
  例:DEKA与DEKO
   AXCENTRA与EXCENTRA
   MOON与MOOM
   FIBREX与FIBRE
 四、报刊杂志及特殊服务行业商标审查
冠以国家名称、公众知晓的外国地名,商品或服务确实来自该国家或地区的,或者由叙述性文字组成的商标用于特殊行业,如果整体具有识别性,申请人确实属本行业的,可以核准注册,相关商品或服务范围可适当放宽。
 (一)报刊、杂志
  例:NETGUIDE(意译:网络指南)
   WOMEN'S WEEKLY(意译:妇女周刊)
 (二)电视台:
  例:BTV(意译:北京电视台)
 (三)银行:
  例:BANK AUSTRIA(奥地利银行)(商品和服务类别:35,36,42)
   HOLDERBANK(持有者银行)(商品和服务类别:1,9,17,19,35,36,37,41,42)
 (四)航空公司
  例:AMERICAN AIRLINES(意译:美国航空公司)(商品和服务类别:14,39)
 (五)其他:
  例:DEUTSCHE PST(意译:德意志邮政)(商品和服务类别     :6,8,9,16,20,25,28,35,36,38,39,42)
  DEUTSCHE TELEKOM(德意志电信)(商品和服务类别:9,14,16,18,25,28,36,37,38,41,42)
 五、语言问题
 (一)英文和法文构成的商标应确定其有无含义,有含义的应成中文:
  例:SILVERSEA(意译:银海)
   AMI (意译:朋友)
 (二)其他语种构成的商标,明显具有含义的,应译成中文:
  例:DEUTSCHE TELEKOM(意译:德意志电信)
   NATUR KOSMETIK(意译:天然化妆品)
 (三)由常见的几个有含义的外文词汇连成一个整体的,应视为有含义:
  例:NETHOTELS(意译:网络旅馆)
  TRAVELBOOK(意译:旅行书)
  HERBAG(意译:她的包)

   

   



   

  商标的变更,是指变更注册商标的注册人,注册地址或者其他事项, 如果要改变注册商标的文字、图形、则应当重新提出商标注册申请,按 新申请商标对待,不能称为商标变更。

  l 所需手续:

  1. 变更证明(注册人所在地工商局登记科开具的变更证明)。

  2. 加盖公章的委托书和申请书。

  3. 商标注册证及变更后企业营业执照复印件。

  l 所需时间:

  提出变更申请后3-5个月后,商标局发正式变更证明。

  ² 注:如果企业合并、兼并或分离,不应办理变更,而应办理转让申请手续。

觉得本文对您有用,想收藏下来!方法很简单:请点击-〉