9. Governing Language The Chinese text of this Agreement shall be deemed the original. In the event of any dispute or misunderstanding as to the interp retation of the language or terms of this Agreement, the Chinese language version shall control. 10. Governing Law Any dispute or controversy between the parties with respect to this agreement shall be determined in accordance with the laws of the Republic of China. The parties hereby submit and consent to the non-exclusive jurisdiction of the Shih-Lin District Court. 11. In Witness whereof,the parties hereto have executed this Agreement in three (3) counterparts on the date first above indicated, each such counterpart being deemed an original and all such counterparts together constituting one single instrument. The parties have delivered this Agreement, two for A ( the Central Administration Office and the Institute or Preparatory Office hereto ) and one for B. Party A (signature):_________ Party B (signature):_________ Date:_________ Date:_________ 甲方(聘用单位)名称:_________ 类型:_________ 地址:_________ 主管部门:_________ 乙方(受聘人)姓名:_________ 性别:_________ 出生年月:_________ 文化程度:_________ 参加工作时间:_________ 职称和职务:_________ 原身份:_________ 住址:_________ 身份证号码:_________ 甲乙双方经协商,自愿签订本聘用合同并共同严格遵照执行。 ┌─┬──────────────────────────────────┐ │合│ 甲乙双方经过协商,同意建立聘用关系。甲方根据工作需要,制定岗位聘任│ │同│方案,乙方按照岗位聘任程序竞争上岗,并完成该岗位工作任务和责任。 │ │条│ │ │件│ │ ├─┼──────────────────────────────────┤ │合│ 本合同自_年 _月_日起生效,聘期自_年_月_日起,至_年_月_日 │