甲方在中国生产和销售_________产品;乙方生产和销售_________产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的专利(以下称“专利”)和_________号注册商标; whereas party a is engaged in manufacturing and selling _________ in china; and whereas party b is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called “licensed product”) and has american patent rights to licensed product (hereinafter called “patents”)and registered trademark no.____(hereinafter called “trademark”); and 甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),在_________地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的; whereas the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “joint venture”) under the laws of the people's republic of china to engage in the manufacture, sale and development of licensed product in______. 为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下: now therefore, in consideration of the premises and convenance described hereinafter party a and party b agree as follows: 第一条 定义 article 1 definitions 在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思: in this agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise. 1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。 1.“joint venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of article 2 hereto. 2.“许可产品”,系指_________。 2.“licensed product” means_________. 3.“专利”,系指_________。 3.“patents” means_________. 4.“商标”,系指_________。 4.“trademark” means_________. 5._________。 5._________. 第二条 建立合营企业 article 2 formation of joint venture 1.甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。